Schizoid Blues

Sunt o fată simplă din Berceni,

la periferia orașului și a lucrurilor bune,

la periferia luminii, Europa de Est, unde

până și prunele au gustul delăsării.

Duc un trai modest, îmi plac alegoriile, combinația de sărat 

cu dulce, fotografiile vechi de familie, și în rest 

ce să-ți mai spun eu despre mine? Ce să-ți arăt?

În lumea din care vin eu, o fustă mai scurtă,

un decolteu mai adânc înseamnă mai mulți bani.

Dar de la mine au plecat mai întâi sânii. Apoi 

poezia, sexul, followerii, elasticitatea pielii, răbdarea,

pe cine încerc să păcălesc? Nu mai sunt vreo Mona Lisă 

din Balcani. Am practicat prea mult dansul sertralinei 

luată dimineața devreme, după ceai și-o tartină cu miere 

de albine, iar acum încerc să conving că totuși pot, că merit, că 

mi se cuvine. Au spus privilegiu, acolo unde era iubire. 

Au spus noroc, deși era muncă și sudoarea frunții.

Dă-mi elanul și încrederea acestor candidați, că doar cu

pantofii stiletto și fișe de lectură n-am cum să 

trec cu bine de noaptea minții.

Te recunosc în mulțime, fată simplă, după ticuri și felul în care

ții cu dinții de lucruri, ai vegheat asupra copiilor crezându-te 

cloșcă extraterestră, gata oricând să ciupească mortal

să scoată ochii celui care ar fi zis că tristețea ta e

fake, imitație, nimic mai mult decât pictură 

rupestră într-o toaletă ecologică. Au trecut anii

ca niște trucuri de șantaj emoțional pe care te străduiești

să le prinzi din mers de la iluzionistul din videoclip.

Iată-mă, în cuibul clădit pe literatură, obiecte de artă 

și alte nimicuri pe care le-am strâns nu ca o cloșcă, ci mai degrabă

o coțofană obsedată să adune, să păstreze, să prioritizeze, să 

tezaurizeze, orice numai casa mea să strălucească.

De unde vii, mă întrebi, dar mai ales cât stai?

N-am mai mult de zece clase, dar am școala vieții,

întoarcerea și a celuilalt obraz, lasă de la tine

trebuie să-ți duci crucea, jertfirea pentru ceilalți

ca modus operandi. Nu-mi cere să dezvolt pe marginea 

subiectului, mai bine privește acest CV cu o vastă experiență în 

autosacrificiu. Am salvat câțiva bărbați, poate ăsta să fi fost 

singurul meu viciu. Acum m-am lăsat, de asta și de fumat și 

e normal să te temi. Fiindcă nu mai sunt 

Hristos, sunt o fată simplă din Berceni.

Te recunosc în mulțime, după stângăcii și mâna care îți 

tremură atunci când, ușor jenată, îți faci selfie și plângi

ca în ziua în care soțul te-a bătut pentru prima dată

la remi. Sunt ca tine. Cât mă vor ajuta puterile şi mintea, 

mă voi feri să-i fac aproapelui meu orice rău şi orice 

nedreptate. Dar ce te faci când dai de fundul sacului? 

Despre asta nu ne-a lăsat nimic scris Hipocrate.

Nu e nevoie să-mi răspunzi, tu ești o fată simplă 

din Berceni, într-o după-amiază însorită pe terasă 

la Cabana, mănânci jumări și dai telefoane

să le spui alor tăi că ai primit un job nou

și că începi o nouă viață, la dolce vita.

Felicitări, acum poți să sufli în lumânări.

Pune-ți anvelopele de vară și accelerează,

nimic nu poate sta în calea ta.

Schizoid Blues

I’m a simple gal from Berceni,

on the outskirts of the city and of all good things,

on the outskirts of light, Eastern Europe, where

even the plums taste of carelessness.

I live a modest life, I like allegories, sweet-and-salty

combos, old family photos, what else

could I tell you about myself? What could I show you?

Where I come from, a shorter skirt,

a lower neckline mean more money.

My breasts were the first to go. Then

poetry, sex, followers, skin elasticity, patience,

who am I kidding? I am not some Mona Lisa

of the Balkans anymore. I’ve danced for too long the sertraline dance

early in the morning, after tea and honey on

toast, and now I’m trying to convince that after all I can, that I deserve, that

it is mine by right. They said privilege, where there was love.

They said luck, though it was all work and sweat.

Give me the eagerness and confidence of these candidates, cause just with

stilettos and reading notes alone there’s no way I can

get through this mental fog.

I recognise you in the crowd, simple girl, from the tics and the way you

hold onto things for dear life, you watched over the kids as if you were

an alien mother hen, ready to peck to death

to poke the eyes out of those who would’ve have said that your sadness was

fake, an imitation, nothing more than a cave

painting in a portaloo. Years have passed

like emotional blackmail tricks that you strive

to learn on the fly from the magician in the video.

Here I am, in the nest built on literature, art objects

and other trinkets that I’ve collected not as a hen, but rather as

a magpie obsessed with gathering, keeping, prioritising, and

hoarding, anything to make my house shine.

Where are you coming from, you ask, but above all how long will you be staying?

I only went to secondary school, but I graduated from the university of life,

turning the other cheek, let it pass,

you have to carry your cross, immolation for the others

as modus operandi. Don’t ask me to elaborate on the

subject, better have a look at this resume with extensive experience in

self-sacrifice. I’ve saved a few men, maybe that was

my only vice. Now I’ve given it up, along with smoking, and

it’s normal to be afraid. Because I’m no longer

Christ, I’m a simple gal from Berceni.

I recognise you in the crowd, by your clumsiness and hand that

trembles when, slightly embarrassed, you take a selfie and cry

like the day your husband beat you for the first time

at rummy. I’m like you. As long as my strength and mind will allow it,

I will refrain from doing any harm or injustice to my

neighbour. But what do you do once you hit rock bottom?

Hippocrates didn’t write anything on this.

No need to answer, you’re a simple gal

from Berceni, on a sunny afternoon on the terrace

at Cabana, eating pork cracklings and making phone calls

telling your parents that you got a new job

and that you’re starting a new life, la dolce vita.

Congratulations, you can now blow out the candles,

Put your summer tyres on and speed up,

nothing can stand in your way.

(Translated by Cristina Radu)

bio

Anastasia Gavrilovici is a poet and translator. She graduated from the Faculty of Letters, University of Bucharest and holds a master’s degree from the Centre of Excellence in Image Studies. She contributed to several cultural publications and translated literature from English, French and Spanish (Kurt Vonnegut, Ernesto Cardenal, and more than 10 books for children). In 2019, she published her first poetry collection, The Industry of Comforting Adults (Max Blecher Publishing House). The book has received critical acclaim and has won the most important literary prizes, including the ‘Mihai Eminescu’ National Poetry Award. Her poems have been translated in more than 10 languages, including English, Italian, Swedish, Turkish and Hungarian and Serbian. She lives in Bucharest, where she is a member of the Poesis international editorial board and continues her studies with a PhD in Romanian literature.